An author is attempting to translate a complex literary passage from English to another language. The passage is rich with metaphors and cultural references. Which of the following is the MOST appropriate translation strategy to maintain the text's original impact and meaning?

答案解析

核心考点说明:本题考察对翻译策略的理解,特别是文学作品翻译中需要考虑的问题。题目要求考生理解,在处理包含隐喻和文化背景的文本时,直接翻译无法传递原文的意图和情感,需要采取更灵活的策略。 解题思路分析:选择最合适的翻译策略需要考虑到:在文学作品翻译中,语义和情感的传递比字面意义更重要。选项A和D都过于字面化,选项C强调了文化背景的保留,但是忽略了原文的流畅性,只有选项B强调了传递原文情感。 选项分析: A. 错误。字对字翻译在文学作品中往往会失败,因为会丢失原文的语感和文化内涵,难以传递作者原意。 B. 正确。该选项强调了译文的重点应在于传达原文的情感冲击和作者的意图,这在文学翻译中是至关重要的,即使需要调整字面意思。 C. 错误。尽管文化参考很重要,但保留原文的字面结构可能会导致译文的生硬,影响阅读。译文应流畅,便于理解,不一定非要与原文结构一致。 D. 错误。译文的长度和句子结构不应该作为翻译的重点,重点应是译文的整体流畅度和准确性,应该灵活地根据目标语言来调整。 易错点提醒:很多学生容易陷入字面翻译的误区,忽略了翻译中对文化内涵、情感表达和流畅性的要求。需要强调文学翻译不仅仅是词语的替换。
正确答案:B
随机推荐
开始刷题