A translator is working on a text that uses complex legal terminology. While the direct translation of some terms into the target language is possible, the legal concepts behind them might not exist or be equivalent in the target legal system. What is the most crucial aspect the translator needs to consider to ensure the translation is both accurate and understandable in the target context?
答案解析
核心考点说明:本题考察翻译中的概念对等性,特别是法律等专业领域。重点在于理解文化和法律差异如何影响翻译过程。
解题思路分析:在法律翻译中,简单地进行字面翻译往往是不够的。更重要的是确保翻译后的文本能传达与原文相同的法律概念和含义。
选项分析:
* A:字面翻译不能考虑到文化和法律背景,因此不适用。错误,过于字面。
* B:自由翻译可能导致法律概念的失真和误解。错误,过于自由。
* C:概念对等性是确保法律文本翻译准确的关键。正确,强调了概念对等。
* D:不完全匹配的法律术语可能导致法律上的误解。错误,不够准确。
易错点提醒:考生可能将准确性等同于字面翻译,忽视了法律文本的文化和概念差异。需要强调概念对等在专业领域翻译中的重要性。
正确答案的关键依据:法律翻译的核心在于准确传达法律概念,而不仅仅是字面上的对应关系。
正确答案:C