Which translation best captures the meaning of '尽管细节上有所不同' in English?
答案解析
**Core Concept:** Translation (Conjunctions and Collocations).
**Analysis:** Option A uses the standard structure 'Although + clause,' correctly translating the concessive relationship. Option B incorrectly uses 'despite' followed by a clause (it should be 'despite + noun phrase'). Option C is grammatically correct but less idiomatic than A. Option D awkwardly uses 'being in details,' which is unidiomatic.
**Key Clue:** The correct translation requires a conjunction (although) paired with a noun phrase ('differences in details').
**Common Pitfall:** Misusing 'despite' with a clause instead of a noun phrase.
正确答案:A